Куда б ни шёл, куда б ни ехал ты,
Чтоб взор ты свой остановил,
На месте том, где есть распятие,
Где пострадал Источник сил.
Иисус Христос взошёл на грубый Крест,
На нём Он Кровь Свою пролил.
Великий Царь царей, Сын Бога и людей,
Там нам спасенье подарил.
Великий Царь царей, Сын Бога и людей,
Там нам спасенье подарил.
Припев:(2р.)
Придём к Нему, порой, мы праздными,
Когда нам кажется, что нету сил.
Но всех нас здесь сердцами разными,
Сам Бог Отец объединил.
Посредником, в Своём величии,
Стал между нами и Отцом.
Он держится Соей позиции,
За нас Ходатай пред Отцом.
Сидит теперь на троне Он с Отцом,
Всегда с Ним будет, был и есть.
Вокруг Него всегда на службе Ангелы,
Там воздаётся Ему честь.
Вокруг Него всегда на службе Ангелы,
Там воздаётся Ему честь.
Припев:(2р.)
Поверил кто в ту силу искренно,
Тот не захочет вновь уйти.
Туда уйти, где нету истины,
Ведь только с Ним нам по пути.
Когда признал ты Христа Господом,
Пред Ним ты сердце отвори.
Тогда за Ним навеки ты последуешь,
Познаешь цену высших сил.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.